Интервью
- Доржиев Бато - Очир Владимирович, с. Шара - Азарга, фермер
- Анадуев Батор Доржиевич, охранник, школа - интернат, с. Кижинга
- Осохеев Николай Петрович, директор ДЮСШ, Окинский район
- Чтобы быть красивой и успешной, ей достаточно идти под руку с любимым мужем
- Сэлмэг Булатовна Ибрагимова, домохозяйка, г. Закаменск
- Олеся Геннадьевна Дашиева, главная медсестра Закаменской ЦРБ.
- Цыпилма Ивановна Очирова с. Енгорбой, домохозяйка
- Надежда Бимбаевна Доржиева, учитель английского языка СОШ №1 г. Закаменск
фотогалерея
архив новостей
погода
Правила работы профессионального переводчика
Сегодня деятельность переводчиков требует от них готовности к интенсивному труду и не менее интенсивной учёбе. Поэтому можно с достаточной степенью уверенности заявлять, что для достижения успеха в профессии переводчика нужен определённый набор качеств.
Есть определённый список качеств, которые обязательны для любого переводчика английского языка, вне зависимости от того, какого рода переводы специалист выполняет.
Главное качество хорошего переводчика — владение профессиональными навыками перевода в полной мере. Это утверждение является достаточно очевидным и не нуждающимся в доказательствах.
Вторым по важности фактором, который должен отличать профессионального переводчика, является умение правильно спланировать своё время — иными словами, речь идёт о личной организованности. Когда работа ведётся над объёмным проектом, в котором жёстко проставлены как промежуточные, так и финальный сроки сдачи, переводчику особенно важно уметь грамотно распределять и планировать свою загрузку на всём протяжении работы над текущим проектом. Особенно это важно для фрилансеров.
Переводческую деятельность отличают возникающие время от времени авралы, работа по вечерам и даже ночам, работа в стрессовых условиях. Ввиду этого переводчику, который занимается переводами профессионально, важно быть обладателем железного здоровья, иначе он рискует закончить свою карьеру очень быстро и самым печальным образом
Ещё одной немаловажной характеристикой является способность к самоконтролю. Переводчик должен быть способен производить адекватную оценку качества своей работы, проводить регулярный анализ собственных переводов, делать надлежащие выводы, которые помогут впоследствии избегать появления обнаруженных недостатков. Также у любого успешного переводчика должны быть хотя бы самые базовые знания английского языка.