Главная Блоги местных жителей В мире Правила работы профессионального переводчика

Правила работы профессионального переводчика



В мире

Сегодня деятельность переводчиков требует от них готовности к интенсивному труду и не менее интенсивной учёбе. Поэтому можно с достаточной степенью уверенности заявлять, что для достижения успеха в профессии переводчика нужен определённый набор качеств.

Есть определённый список качеств, которые обязательны для любого переводчика английского языка, вне зависимости от того, какого рода переводы специалист выполняет.

Главное качество хорошего переводчика — владение профессиональными навыками перевода в полной мере. Это утверждение является достаточно очевидным и не нуждающимся в доказательствах.

Вторым по важности фактором, который должен отличать профессионального переводчика, является умение правильно спланировать своё время — иными словами, речь идёт о личной организованности. Когда работа ведётся над объёмным проектом, в котором жёстко проставлены как промежуточные, так и финальный сроки сдачи, переводчику особенно важно уметь грамотно распределять и планировать свою загрузку на всём протяжении работы над текущим проектом. Особенно это важно для фрилансеров.

Переводческую деятельность отличают возникающие время от времени авралы, работа по вечерам и даже ночам, работа в стрессовых условиях. Ввиду этого переводчику, который занимается переводами профессионально, важно быть обладателем железного здоровья, иначе он рискует закончить свою карьеру очень быстро и самым печальным образом

Ещё одной немаловажной характеристикой является способность к самоконтролю. Переводчик должен быть способен производить адекватную оценку качества своей работы, проводить регулярный анализ собственных переводов, делать надлежащие выводы, которые помогут впоследствии избегать появления обнаруженных недостатков. Также у любого успешного переводчика должны быть хотя бы самые базовые знания английского языка.

01.10.2013 Олег Шмелёв